La buona figliuola maritata, Venezia, Zatta, 1789

Esemplare consultato: I-Vcg (Zatta, XXXVII, pp. 219-269).

Sono stati mantenuti: colonello (il nome del personaggio è stato svolto nella forma della lista: Col.] Colonello e mantenuto com'era nel testo se scritto per intero), giubbilo, rosoglio, tar Taifle "der Teufel" "al diavolo" passim; 57 n'ebbi un'indiscreta, aspra, cattiva (ipometro), 118 biricchino, 213 chiacchiarina, 381 il caro genitore. Dite ch'io sono (ipermetro), 399 dove star Marianna. Cavaliere Io non ardisco (accettabile considerando «Marianna» quadrisillabo), 408 affaturato, 481 Che fol dir diforzio e consorzio (decasillabo ipometro), 601 dispreggia, 632 che a voi mi ha legato. Marchesa Ed io mi pento (accettabile considerando «voi» bisillabo), 673 prosontuosa, 879 volontieri, 882 Untertenigher "Untertäniger" "Sottomesso", 897-898 Ghesundait "Gesundheit" "salute", 901 fra gente italiana (accettabile considerando «italiana» pentasillabo), 908 ronne "ultimo segno dell'alfabeto latino medievale e rinascimentale, collocato dopo la z per abbreviare la sillaba -rum", 918 Brandvain "Branntwein" "acquavite", 963 Herr Landsmann. Marchese Signore (ipometro), 963 Landsmann "connazionale", 1074 Così è, signore (ipometro), 1077 tutto è dissipato (ipometro), 1084 allemani, 1141 sia con la padrona (ipometro), 1199 coresino.

Sono stati emendati: 146 didascalia Al march. (non dà senso)] Alla marchesa, II.21 SCENA X] SCENA XXI.

Per proporre due soluzioni grafiche, a differenza della princeps qui le note che traducono il tedesco sono state inserite nel testo come didascalie, introducendo il corsivo per gli inserti alloglotti.